„Nemeskolta” változatai közötti eltérés
(/* 2.9. A kicsépelt szalmát hogyan hordták kazalba 1930 körül? a, Nyárssal (3-4 m hosszú rúd, amire a szalmát felszúrták és a fej fölött vitték.) Tisztázzuk mikor és hogyan került a faluba és mennyire lett általános? b, Vízszintes…) |
(→2.10. Melyik évtizedben szűnt meg teljesen a hajdina termelése?) |
||
217. sor: | 217. sor: | ||
===2.10. Melyik évtizedben szűnt meg teljesen a hajdina termelése? === | ===2.10. Melyik évtizedben szűnt meg teljesen a hajdina termelése? === | ||
− | + | Nem termeltek hajdinát, ez kukorica- és búzatermő vidék. (1) | |
+ | Az uradalomban még volt hajdina, 1942 után már sehol sem termelték. (2) | ||
+ | Az 50-es években még volt, de nagyon kevés volt. (3) | ||
===2.11. Melyik évtizedben kezdődött és mikor lett általános a burgonya eke után, barázdába való vetése?=== | ===2.11. Melyik évtizedben kezdődött és mikor lett általános a burgonya eke után, barázdába való vetése?=== |
A lap 2014. április 27., 16:30-kori változata
Adatlap
Adatfelvétel ideje: | 1989. április |
Adatközlők: | (1.) Dienes Flóra, 1907, Nemeskolta |
(2.) Kovács Antalné Farkas Rozália, 1926, Nemeskolta, Béke u. 18. | |
(3.) Nagy László, 1906, Nemeskolta, Béke u. 5. | |
(4.) Bicsevics Jánosné, 1904 | |
Gyűjtötte: | Szűcs Edit, Molnár-Csikós Virág, Beleznai Kornél |
Wiki feldolgozás: | Szakolczai Zsófia |
A település a Wikipedián: | |
weboldal: |
1. Külső kapcsolatok, történeti tudat
1.1. Mit tudnak a község keletkezéséről? Hogyan jött létre?
Nagyon régi falu, gazdag családok laktak itt. Konkrét adatot nem tud. (1) Kastély állt itt, amit megvett Német Mária művésznő. A major eredetileg a Brüll intézőé volt. A falu lakossága a majorban dolgozó cselédség volt. (2) Gazdag nemesi község volt. (3)
1.2. Melyek a község régi családjai? Sorolják fel ezeket és azt is ha tudnak régen beköltözött s itt gyökeret vert családokról, feljegyezve, hogy honnét kerültek ide.
Halasa, Halászok, Dienes-család, Babvas-család, Tarkas-család. (1) Dala Ernőék, Győriek, Takóék, Kajtárék; ezek idevalósiak. Dreiszinger Józsefék Szombathelyről jöttek. Ő volt a Német Marika intézője. (2) Koltai Vidosok, Dienes, Takó. (3)
1.3. Tudnak-e arról, hogy a faluban valahol, valamikor nagyobb számban települtek-e be,? Honnan, milyen nemzetiségűek?
Sopron megyéből jöttek újabban (magyarok). (1) Csekisből magyarok, az utóbbi időkben cigányok. Vasszécsényből is jöttek cselédek. (2) Nem volt nagyobb betelepülés, csak evangélikusok jöttek a napóleoni háború után. (3)
1.4. Tudnak-e arról, hogy a faluból költöztek-e nagyobb számba valahova? Hova, mikor?
Az 1950-es években nagyon sok gyermek ment el. (1) Pár család költözött el, Szombathelyre mentek. (2) Nem volt elvándorlás; de a fiatalok a városba költöznek. (3)
1.5. Mely falvakat tartanak magukéhoz leginkább hasonlónak közelebbi vagy távolabbi vidéken? Miben áll a hasonlóság?
Hasonló gazdagságban Csempeszkopács, Sorokfalu, Gutaháza. (1) Vasszécseny, Sorkifalud; gazdálkodásban hasonlítanak, mindegyik cselédségi uradalom volt. (2) Lemaradt a fejlődésben a falu, míg régen épp abban különbözött, hogy gazdag volt, a kultúra fellegvára volt, azt is mondhatnám. A vasút óta (Sorkifalud) egyre elmaradottabb, mostmár ezért különbözik. (3)
1.6. Beletartozik-e a falu valamilyen tájegységbe, népcsoportba, vidékbe? Melyikbe?
Sorokmentébe tartozik. (1,2,3)
1.7. Milyen közeli tájegységről, csoportokról, vidékekről tudnak? Kérdezzük meg, hogy mely községeket sorolják a csoportokba.
Geregye, Kisfalud, Görögye. (1) Sorkifalud, Gyanógeregye, Szentlérent, Sorkikápolna, Sorokpolány. (2) Nem tudnak róla. (3)
1.8. Milyen híres községekről tudnak, miről híresek ezek?
Jákon híres templom van. (1) Csempeszkopácson a templom még a törökök idejéből való. Jáki templom. (2) Francia sarcról híres ez a község, az egyház használta föl a sarcot. (3)
1.9. Csúfolták-e a falut valamivel a környékbeliek vagy az itteniek mely más községekről tudnak-e csúfolódó mondásokat?
Nemeskolta-nemeskurta; Csempeszkopács-csámpás kovács. (1) Nem tudják. (2) Rendjébe vaddisznó. (3)
1.10. Szoktak-e régebben más falvakból házasodni? melyekből gyakrabban, esetleg melyekből nem? Soroljuk fel az emlegetett falvakat, törekedve annak megállapítására, hogy az összeházasodás jelentős vagy szórványos volt.
A házasságról nem beszél. (1) Szokta, tíz éve Csempesz felé; most Sorkifalud felé, Kápolna felé házasodnak sűrűn. (2) Sorkifalud felé (evangélisták). (3)
1.11. Hova szoktak régebben gyakrabban járni: a, vásárra,b, piacra,c, búcsúra. d, búcsújáró helyre?
a) Vásárra:
Vasvárra gyalog mentek, szerdán. Rumba, Körmendre, Csempeszkopácsra is jártak. Vasvárra gyalog mentek szerdai napon. Rumba is volt vásár, országos vásár, Benedek-vásár, Terézia-vásár. Szombathelyre is sokat jártak vásárba. Rumi vásár, szerda, vasvári vásár (ez búcsújáró hely is). (3)
b) Piacra:
Piacozni Szombathelyre jártak, hetente, keddi napon. Gabonát, malacokat is vittek.
c) Búcsúra (Mikor, hova?):
Szent Márton búcsú november 16-án volt. (1) Búcsúra Vasvárra mentek Mária nevenapjára, szeptember 12-én gyalog minden évben. (2)
d) Hova szoktak régebben gyakrabban járni búcsújáró helyre?
n.a.
1.12. Hova szoktak régebben innen munkába járni s milyen munkára? (summás, csépelni, cselédeskedni, stb...)
Innen nem mentek, csak Szombathelyre. (1) Régen, 1950-60 körül Geregyébe jártak kapálni, aratni. (2) Inkább ide jöttek az uradalomba a munkaerők a környező közseégekből (Hegyhát). (3)
1.13. Ide ugyanilyen célból honnan szokta jönni munkára?
Ide Hegyhátról jöttek aratók (ott nem volt termés), az orosz foglyok is itt dolgoztak a 14-es világháború alatt. (1) 50-60 körül Szemegyébül, Bejzgyertyánbul, Kámbul, Egervölgybül jöttek aratók, cséplők (az uradalomba). (2) Ide jöttek a Hegyhátról a munkaeről. (3)
1.14. Készítettek-e a helybeliek eladásra más faluban:
a) kocsikasokat
n.a.
b) vesszőkosarakat
Nem készítettek eladásra; kosarakat fontak, de csak maguknak.
c) szalmafonatú edényeket
n.a.
d) szövőbordát
n.a.
e) favillát
n.a.
f) fagereblyét
Fagereblyét, faboronát ma is minden gazda maga csinál. Minden ilyesmit csak maguknak csináltak. Nincs iparos.
g) faboronát
Fagereblyét, faboronát ma is minden gazda maga csinál. Minden ilyesmit csak maguknak csináltak. Nincs iparos.
h) egyebet?
Asztalosok is voltak, de ők is csak a faluba dolgoztak. Bognárok is voltak. Söprűt is csináltak. (1)
i) Ha ezeket helyben egyáltalán nem készítették, akkor melyik falvakban lehetett ezeket beszervezni?
Ikerváron csinálják a fonottárut (kosarakat, zsomborokat, vesszőkosarakat). (2) Eladásra nem csináltak. (3)
1.15. Hol készített cserépedényeket használtak?
A Vasváron tartott vásáron vettek 2-5 literes cserépedényeket. (1) Jáki fazekasoknál vették, tán még ma is tőlük veszik. Itt árulták szekéren. Szombathelyen is vettek. (2) Magyarszombatfán csinálták (a nőstény szamár meg a kan szamár esete a vasvári vásárban), vasvári és rumi vásárokon vették. (3)
1.16.
a) Milyen vándorárusok jártak a faluba?
Vándorárusok közül meszesek jöttek, meg erdélyiek, akik méterárut hoztak. Vándorárusok hozták a tejesfazekakat, főzőedényeket is kocsin. Az Őrségből és Jákról jöttek. (1) Meszesek ma is jönnek autóval. Méteráru-kanavásznasok Vasvárról jártak. Voltak boxosok, ezek szegény zsidók voltak. Erdélyiek méterárut hoztak öt-hat éve. Drótostótok meg esernyőcsinálók is Szombathelyről jöttek. Ezek cigányok voltak. Kránicok? Talán a török időkben... (2) Drótostótok, szegény zsidók-boxosok, teknővájó cigányok, Kolompár-féle cigányok (cigányszöget, láncot tőlük lehetett szerezni). (3)
b) Honnan jöttek?
Az Őrségből és Jákról jöttek. (1), erdélyiek, Vasvár, Szombathely
c) Hogy hívják őket (licsések, kránicok, bosnyákok, paprikások, meszesek, faszerszám-árusok, sonkolyosok, deszkások, olaszok, üvegesek, edényfoldozók, fazekasok, stb.)?
Drótostótok, szegény zsidók-boxosok, teknővájó cigányok, Kolompár-féle cigányok (cigányszöget, láncot tőlük lehetett szerezni). (3), kránicok, meszesek, méteráru-kanavásznasok, boxosok
d) Mit árultak?
mész, méteráru, tejesfazék, főzőedény, esernyő, cigányszög, lánc
1.17. a)A helybelieknek milyen más falvak határában voltak szőlői jelentősebb számban?
Nem szőlős vidék, de Sághegyen, Bélbaltaván, Egerhegyen voltak háromszáz öles szőlők is. (1) Nem szőlős vidék. (2,3)
1.17. b) Volt-e a helyi szőlőhegyen más faluban lakónak szőlőbirtoka? (A községeket mindegyik esetben soroljuk fel, a méretekre ügyelve.)
n.a.
1.18. a) A mai község határában hány egykori vagy mai temetőről tudnak? Soroljuk fel ezek neveit!
Koltai régi határban, még a török időkből, csontokról nem tud. (2)
1.18. b) Tudnak-e a falu határában olyan helyet, ahonnan nagyobb tömegben kerültek elő emberi csontok?
Koltai régi határban, még a török időkből, csontokról nem tud. (2) Dömötöri régi és új temető, orosz csontokat találtak, de el is vitték (a világháború után). (3)
1.19. Voltak-e a falunak fogadott ünnepei, melyek és miért?
Nem volt fogadott ünnep, Gyanógeregyén volt (Gyulában is). (1) Nem volt. (2) Gyanógeregyén volt, meg még van is, a marhavésszel kapcsolatosan. (3)
2. Termelés, munka
2.1. Használtak-e a két világháború között egymáshoz erősítve 2-3 boronát a szántás elegyengetéséhez? (ritkán, általános, kizárólagos)
Kettő boronát használtak, faboronát vasfogakkal. (1) Általában csak kettőt használtak (háromszög). (2) Kettőt használtak, tukolót tettek rá. (3)
2.2. Közepes gazdaságokban a két világháború között a gabonát milyen mértékben vetették kézzel és vetőgéppel?
a) kézi vetés: általános, ritka, nincs
Inkább kézzel vetettek. Az 1910-es években egy-két vetőgép ha akadt. Nekik is volt vetőgépük. (1)
b) a gépi vetés: általános, ritka, nincs.
A két háború között ritkán vetettek géppel, általában kézzel vetettek mindenfelé. Ma csak géppel vetnek. (2) Csak az uradalmakban vetettek géppel. (3)
2.3. Használtak-e villás (a,) és gereblyés (b,) kaszacsapót vagy hajmókot (c)? Melyiket milyen sokan? Melyik mióta ismeretlen?
Kajmókot használtak (c ábra). (1) Általános volt a kajmók használata, az I. világháború előtt is, igen régen. (2) Kajmók. (3)
2.4. Használtak-e a faluban olyan kéve kötő fát, amelynek vastagabb végén lapos nyílás volt, amibe a sarlót is be lehetett dugni?
Használtak kötőfát (kötözőfa) hegyes bot volt nyílással. (1) Használtak kötözőfát. (2) Kötőfát használtak, nem volt rajta nyílás. (3)
2.5. Az egyéni gazdálkodás idejében búzából és rozsból hány kévét szoktak a mezőn keresztbe rakni? Hány keresztet raktak összekapcsolva a mezőn és mi volt ennek a neve?
1 kereszt, 20 kévével, 2 lábbal. (1) 14 kévét raktak keresztbe. 3-4 kereszt = 6 láb = 1 kepe. (2) 10-es és 14-es keresztek. (3)
2.6. Ismerik-e a kepe szót és ez mit jelent? (Meghatározott számú összerakott kereszt vagy meghatározatlan számú kereszt.)Használták-e ezt a kifejezést a termés mennyiségének a meghatározására?
A kepe az összerakott kereszt, de biztosan nem tudja. (1) 1 kepe = 6 láb = 3-4 kereszt. Mindig megszámolták a kereszteket, minden 11. kereszt volt a rész. Mennyiség meghatározására csak a keresztet használták. (2) Kepe az 6 láb, mérésre a keresztet használták. (3)
2.7. Milyen hosszú volt a csép nyele: 140 cm alatt., 144-155 cm között, 155 cm fölött?
150 cm körüli a nyele, a végén bőr volt, amit vaskarikával rögzítettek, a végén vas is volt. (1) 150 cm nyelű, ehhez jön még 60 cm hadaró. (2) 150 cm fölött volt. (3)
2.8. A két világháború között a gépi cséplés esetén állandó csapat járt-e a géppel, vagy a gazda állította a munkásokat - a gépészen és etetőn kívül - a rokonság, szomszédság köréből?
Járgányszerű csépgép volt, amit ember is, ló is húzott. A gazdák csapatokat szerveztek, ezekben nők és férfiak egyformán dolgoztak. (1) Gazda állította ki az aratóbandát, falubeliekből. Ez a banda aratott az egész faluban, a falun végigmentek a cséplőgéppel, így folyt a betakarítás. (2) Állandó falubeli csapat járt végig a falun, meg máshova is mentek. (3)
2.9. A kicsépelt szalmát hogyan hordták kazalba 1930 körül? a, Nyárssal (3-4 m hosszú rúd, amire a szalmát felszúrták és a fej fölött vitték.) Tisztázzuk mikor és hogyan került a faluba és mennyire lett általános? b, Vízszintes rudakon c, Elevátorral d, Egyéb módon
Nyárssal. (1) Nyárssal, fejen hordták, már nagyon régtől, egészen a TSZ-ig. (2) Nyárssal hordták. (3)
2.10. Melyik évtizedben szűnt meg teljesen a hajdina termelése?
Nem termeltek hajdinát, ez kukorica- és búzatermő vidék. (1) Az uradalomban még volt hajdina, 1942 után már sehol sem termelték. (2) Az 50-es években még volt, de nagyon kevés volt. (3)